Superduplex, hollow bar, duté tyče

Nierzadko zdarza się tak, iż językiem czeskim posługujemy się bardzo dobrze. Nie sprawia nam problemów rozmowa praktycznie na żaden temat. Potrafimy się dogadać z obcokrajowcami prowadząc rozmowę jakby język czeski był naszym językiem podstawowym. Jednakże pomimo to możemy mieć problemy z językiem technicznym, który jest bardzo specyficzny i ciężki do wyuczenia, na przykład žáruvzdorné trubky są to rury odporne na wysoką temperaturę.

Kiedy planujemy zakupić produkt poza krajem, np. w Czechach, to powinniśmy wiedzieć jak dany asortyment nazywa się w języku państwa z którego dokonujemy importu. Jeżeli tego nie wiemy, to warto próbować wpisywać w języku czeskim. Na przykład kiedy zdarzy nam się konieczność zakupu jakiegoś rodzaju rur, to możemy wpisać: trubka, duté tyče lub žáruvzdorné trubky.

Jeśli szukamy w sieci rzeczy, do których mamy tylko czeskie nazwy, nie spolszczajmy ich na siłę. Niektóre nazwy wyrobów hutniczych i innych produktów tworzą idiomy. Nawet gdy uda nam się w miarę poprawnie przetłumaczyć taki zwrot jak bezešvé nerezové trubky, to nie jest powiedziane, iż pod polskim tłumaczeniem będzie to samo co przy znaczeniu czeskim danego słowa. Nieco prościej sprawa wygląda w nazewnictwie gatunków stali ponieważ jest ono w europie ujednolicone, choć i tutaj zdarzają się wyjątki: 904L to 1.4539, super duplex, duplex pipe czy 1.4462 to stale o strukturze austenityczno-ferrytycznej choć te pojęcia popularne są w Polsce.

Język techniczny jako język obcy w zasadzie możemy traktować jako osobny język do nauczenia. Każda branża ma swoje specyficzne nazewnictwo, którego trzeba nauczyć się na pamięć, ponieważ cała nazwa znaczy zupełnie co innego niż pojedyncze słowa. Jest to bardzo istotne gdy podejmujemy się tłumaczenia dokumentacji wymiennika ciepła czyli tepelný výměník złożonego z rurek wymiennikowych czyli trubky pro tepelné výměníky. Przytoczmy inne stosowane nazewnictwo z branży hutniczej, bezešvé trubky z nerezové oceli, albo, žáruvzdorné trubky (rury żaroodporne).

Szukając produktu poza granicami powinniśmy dowiedzieć się czy tłumaczona nazwa będzie odpowiadała temu co chcemy kupić. Jeśli tak nie będzie, to nabędziemy coś podobnego lub nawet prawie takiego samego, ale różniącego się szczegółami, które okażą się kluczowe dla przydatności danego asortymentu. W języku czeskim funkcjonuje również angielska nazwa hollow bar, i nie jest to pręt lecz grubościenna rura, dlatego do takich tłumaczeń musimy przykładać dużą wagę.

Tags:

Comments are closed.